Pourquoi faire un CV en anglais ?
Qu'il s'agisse de postuler pour un stage à l'étranger dans une entreprise américaine, un V.I.E (Volontariat International en Entreprise), un contrat de travail aux USA, ou que vous postuliez pour un poste international dans une entreprise française, un CV anglais sera le passeport qui donnera envie aux recruteurs de vous contacter.
Rédiger un Curriculum Vitae, tout comme une lettre de motivation, est un exercice essentiel que tout étudiant qui s'apprête à terminer son programme universitaire doit effectuer. Se conformer à cette règle peut sembler fastidieux quand on est français et qu'on a affaire à une entreprise américaine.
Vous trouverez dans ce dossier complet préparé par EtudierUSA, toutes les règles et les techniques pour réussir la rédaction votre CV de bout en bout. En prime, vous pourrez également télécharger gratuitement 2 exemples de CV en anglais.
Comment structurer la rédaction de votre CV anglais ?
Tout comme le CV en français, le CV en anglais se compose généralement de 8 parties que nous allons voir en détail :
Votre état civil / Personal Details
Votre objectif professionnel / Career objective
Votre formation:
Formation initiale / Educational background
Formation continue / Training
Vos compétences / skills and proficiencies
Vos compétences linguistiques
Professional ou Work Experience (expérience professionnelle)
Toute information intéressante vous concernant (hobbies)
Vos références
1. Personal Details (État Civil)
Il s'agit du paragraphe consacré à vos données personnelles qui se trouve directement en haut de votre CV. Il faut donc indiquer son nom et prénom, son adresse ou ville de résidence (adresse du domicile), son numéro de téléphone, sa nationalité. Ces informations sont affichées par convention en haut à gauche du CV. Elles doivent comprendre:
Votre nom et prénom
Votre numéro de téléphone, en pensant à bien indiquer +33 si vous êtes de retour en France.
Votre adresse postale.
Votre adresse email habituelle : faite simple, si possible sur le format prénom.nom@votre fournisseur (gmail, etc) en évitant à tout prix des adresses qui ne permettent pas de vous identifier, telles que Lol4322@gmail :). Restez sobre et professionnel !
Contrairement à un CV français, votre CV anglais à destination du marché américain ne doit mentionner aucune information personnelle telle que la date de naissance, l'état civil, etc., car celles-ci sont considérées comme discriminatoires. Par conséquent, les indiquer n'est pas recommandé.
2. Career ou Professional Objective (votre Objectif professionnel)
Cet encart contient les objectifs de votre projet professionnel. Il s'agit de rédiger un court paragraphe de 4-5 lignes, en soulignant que vos principaux atouts concernent le poste ciblé, vos aspirations, et vos objectifs de carrière.
Ces quelques lignes permettent d'attirer l'attention des recruteurs, afin qu'ils remarquent immédiatement l'adéquation entre le poste et votre profil.
Il vous appartient donc d'être pertinents en quelques mots. Si vous répondez à une annonce, vous pouvez en profiter pour y mettre quelques mots-clés identifiés en vous inspirant directement des termes utilisés dans la description de poste (job description). Rechercher un emploi répond aussi à une des règles de base du marketing : si les premiers mots de votre CV reprend ceux de la fiche de poste, cela enverra un signal positif au recruteur. A l'inverse si aucun "mot-clé" ne se retrouve dans votre document , cela peut laisser penser que vous l'avez envoyer ou communiqué un peu par hasard et sans réelle motivation.
Comme en France, la section des objectifs de carrière (objectifs de carrière en français) vous permet de mettre en évidence les éléments clés de votre CV.
Située en haut, juste après la nationalité, cette indication est généralement encadrée : vous indiquez votre projet ou le type de postes et responsabilités que vous souhaitez occuper.
3. Education ou Educational background (Formation initiale)
Dans la rubrique "Education", seuls les diplômes obtenus après le baccalauréat doivent être mentionnés, dans l'ordre du plus récent au plus ancien, avec une attention particulière à leur traduction.
En effet, les termes utilisés dans les systèmes éducatifs français et anglo-saxon ne correspondent pas forcément et sont souvent des faux-amis !
Voici la liste des diplômes français et leur traduction en anglais:
Baccalauréat : French HS (High School) Diploma ou A-level
Baccalauréat scientifique en anglais : French HS diploma, Science major
Bac Economique et Social en anglais : French HS diploma, Economics major
Bac
avec mention « bien » : with high honors
avec mention “très bien” : with highest honors
Master: Master's Degree
Master 1: Bachelor’s Degree
BTS : two-year technical degree
Grande École ne se traduit pas par High School, qui désigne aux Etats-Unis un lycée. Utilisez l'expression Top school.
Prépa : two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools...
BTS en anglais : Technical college degree
DUT anglais : Associates degree in…
Licence en sciences : Bachelor’s degree in science (BS)
Maîtrise en sciences : Master’s degree in science (M)
Maître de stage : placement supervisor
Diplôme d’ingénieur en anglais: Master’s degree
DESS : graduate degree
Doctorat : Ph.D
DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master
Connaissances en informatique : Computer literate
Permis de conduire : Driver’s license
Training ou Courses (Formation continue)
Il s'agit des formations suivies dans le cadre de votre activité professionnelle. N'indiquez ici que les plus significatives au regard du poste pour lequel vous candidatez. Vous pouvez également indiquer des certificats obtenir lors de formations en ligne telle que les MOOC (Massive Online Open Course).
4. Special Skills and proficiencies (Compétences particulières)
Sauf si elles sont liées au poste, les compétences sont généralement répertoriées dans la section Éducation ou la section Expérience de travail. Les compétences en langues étrangères et en informatique doivent être mentionnées dans cette section. Cette partie doit être succincte, car vous donnerez plus de détails dans la section expérience professionnelle.
5. Les compétences linguistiques : « Languages »
Faites attention à l'orthographe ici, de nombreux étudiants écrivent encore "langues", ce qui n'est pas correct en anglais. Si vous avez des résultats de tests de langue (TOEIC, TOEFL, etc.), n'hésitez pas. De même, si vous avez voyagé à l'étranger ou voyagé dans une langue, vous devez le mentionner dans cette section.
Pour indiquer votre niveau de langue (langue étrangère), vous devez indiquer votre niveau sur l'échelle suivante :
Bilingual french /english. Bilingue correspondant au niveau C2 du CECRL le "Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues"
Fluent in English : parler couramment correspondant au niveau B2 du CERL.
Working knowledge of English: niveau B1
Conversational English : niveau A2
A noter: Si vous indiquez "Anglais bilingue", cela signifie utiliser parfaitement la langue, presque comme un locuteur natif. Si ce n'est pas le cas, indiquez simplement que votre niveau actuel.
En plus de votre niveau de langue, vous pouvez également spécifier combien de temps vous avez passé aux Etats-Unis ou dans tout autre pays anglophone. Ce sera un bon moyen d'aborder ce sujet et de "casser la glace" avec le recruteur.
6. Work experience (Expérience professionnelle)
La section expérience de travail d'un CV en anglais ou expérience professionnelle en français est bien entendu la partie la plus importante d'un CV.
Comme dans un CV français, il faudra distinguer la formation des autres expériences professionnelles que vous apporterez, en commençant par le dernier poste occupé.
Pour chacune de vos expériences, considérez que les recruteurs ne connaissent pas forcément l'entreprise que vous référencez.
Dès lors, il est utile de préciser vos activités et d'évaluer vos performances, par exemple en parlant de vos réalisations (achievements) ou en quantifiant les objectifs que vous avez atteints (goals). Pour cela, il est recommandé d'utiliser des verbes d'action au passé composé.
En revanche, les recruteurs anglais n'aiment pas périodes d'inactivité non expliquées. Il est préférable d'indiquer alors clairement les raisons du changement de circonstances : année de césure ou sabbatique, implication bénévole dans une association. Mieux vaut jouer carte sur table et d'être honnête dans son parcours que d'essayer de cacher quelque chose, qui finira de toute façon par se voir très rapidement.
Il est absolument nécessaire de décrire votre expérience le plus précisément possible en les listant avec des puces, et en utilisant des verbes d'action au passé. Comme nous l'avons vu plus haut, il est important de donner une idée précise de votre impact personnel dans le poste que vous avez occupé, en l'illustrant avec des chiffres ou pourcentage. Exemple: Increazed sales by 20%, ou Increazed sales by 2 millions.
Chacune de vos expériences doit être décrite en commençant toujours par la plus récente et en terminant par la plus ancienne, en précisant à chaque fois :
Période concernée
Le poste ou la fonction occupé
Le nom de l'entreprise (n’hésitez pas à préciser ce que fait la société et dans quel secteur elle intervient)
7. Miscellaneous (Divers) / « Additional information »
Toutes les activités extraprofessionnelles, les centres d'intérêt (hobbies), le fait d'avoir un permis de conduire sont généralement décrits dans la section "divers" de votre CV anglais.
Pour les pays anglo-saxons et en particulier aux USA, les loisirs font l'objet d'une forte demande et d'attention. Cela peut même permettre aux sportifs de très haut niveau de bénéficier de bourse, même si le parcours académique est ordinaire. Alors mettez en avant vos passions, vos intérêts, et surtout, démarquez-vous avec des éléments supplémentaires : le nom de l'artiste, l'équipe sportive que vous soutenez, etc.
Cette partie est très importante aux États-Unis, mais elle doit être raisonnable et s'inscrire dans un cadre professionnel. En d'autres termes, ne révélez pas de passe-temps excentriques. Si le processus du recruteur se passe bien, gardez-le pour l'entretien.
En fonction de votre profil et du rôle que vous recherchez, vous pouvez regrouper les rubriques "Langue", "Compétences informatiques" et "Activité et centres d'intérêt" dans une même rubrique "Informations complémentaires", ou les dissocier.
8. References (Références)
Rubrique inhabituelle en France, la rubrique référence (référence en français) est incontournable dans les pays anglo-saxons et les recruteurs veulent pouvoir valider l'expérience décrite.
La section "référence" est l'une des principales caractéristiques entre les CV anglais et français. Vous pouvez préciser les noms et coordonnées de 2 ou 3 personnes qui serviront en quelque sorte de caution pour prouver votre expérience.
Si vous ne souhaitez pas communiquer directement vos coordonnées, vous pouvez préciser que vos références sont disponibles "sur demande": « References available upon request ».
Sur le CV, indiquer les informations suivantes afin de pouvoir identifier la ou les références :
Le nom et le prénom de la personne.
Son poste.
Le contexte dans lequel vous l’avez rencontrée (dans l'entreprise où à l’école)
Son numéro de téléphone.
Son adresse mail professionnelle
Maintenant que nous venons d'étudier les 8 points à vérifier pour présenter votre CV anglais, passons aux 4 conseils que vous devrez garder à l'esprit lors de sa rédaction :
Nos 4 conseils pour rédiger un bon CV anglais américain
Conseil 1: pensez à mettre en avant les résultats obtenus dans votre CV anglais !
Dans un CV français, chaque expérience professionnelle est décrite par un court résumé du poste occupé et de la mission réalisée.
Les Américains sont beaucoup plus pragmatiques : dans un CV en anglais, ce sont les résultats qui comptent, et pas simplement le fait d'avoir "occupé" une fonction. Utilisez donc des chiffres pour illustrer votre expérience et démontrer votre impact sur l'entreprise.
Essayez de vous assurer que chaque paragraphe répond indirectement à la question que se pose les recruteurs : quel a été le résultat de vos actions, en termes de croissance ou d'augmentation de la productivité ?
Conseil 2: ne pas rédiger son CV à la 1e personne
Vous ne devez pas exposer vos différentes expériences à la première personne, en employant “I”, car votre futur employer sait bien qu’il s’agit de votre CV
Indiquez par exemple: Increased monthly sales by 27%, et non : I increased the monthly sales by 27%.
Conseil 3: Utiliser les verbes au passé pour rédiger votre CV anglais
À l'unique exception de votre poste actuel, votre CV doit être rédigé au passé.
Exemple : Organized weekly marketing meetings for all employees.
Conseil 4 : Attention à ne pas indiquer d'informations considérées comme discriminatoires
Ajouter en effet les éléments ci-dessous, pour les recruteurs ou futurs employeurs, relève d'une pratique discriminatoire.
Une photo
Le genre
L'âge ou la date de naissance
Statut familial
Il faudra donc éviter de trop détailler votre vie personnelle.
Adoptez un style simple et direct, privilégiez les phrases courtes, proscrivez les acronymes et les abréviations.
Donnez des "preuves" et illustrez votre expérience avec des exemples pour améliorer vos compétences et vos intérêts. Vous les développerez bien sûr dans votre lettre de motivation.
Ne mélangez pas le vocabulaire et l'orthographe britanniques et américains.
N'oubliez pas de créer ou de mettre à jour votre profil LinkedIn ! Il est presque inévitable que les recruteurs intéressés par votre CV fassent une recherche rapide de votre identité sur le web. Avoir un profil LinkedIn en anglais est vraiment bénéfique pour vous.
N'oubliez pas non plus de « Googler » votre prénom et votre nom et voyez ce que Google peut révéler : si vous publiez délibérément une photo de vous sur les réseaux sociaux, votre vie privée devient publique. Et vous préférerez peut-être que certaines d'entre elles, hors contexte, ne nuisent pas à votre image ou réputation à l'égard votre futur employeur.
Quelles sont les particularités du CV en anglais ?
Sur un CV en anglais, le format standard est d'une page. Deux pages au maximum si vous avez beaucoup d'expérience.
Photos : les CV en anglais ne doivent pas nécessairement être accompagnés d'une photo. Cela reste facultatif. Cela dépend aussi du travail que vous recherchez. Si vous postulez depuis les États-Unis, veuillez sélectionner une photo de vous souriant- surtout pas celle de votre passeport :)
Maîtrise de l'anglais : L'anglais de votre CV doit être irréprochable, en veillant à ne pas mélanger l'anglais britannique avec l'anglais américain.
Pour faire un CV en anglais, vous devez faire attention à ne pas simplement traduire votre CV en français. Sinon, "vous risquez de faire des erreurs ou même d'oublier de traduire des mots. Il faut quasiment commencer par une page blanche.
Quelles sont les différences entre le CV britannique et le CV américain ?
Les différences de forme
Il est primordial de ne pas mélanger anglais américain et anglais britannique. Évitez, par exemple, les erreurs sur la date.
Aux États-Unis, on écrit la date de la manière suivante : September 17, 2 013 ou 09-17-13
Alors qu'au Royaume-Uni, on écrira : 17 September 2 013 ou 17th September, 2 013 ou 17-09-13.
Les différences de fond
Les CV américains doivent capter l'attention et être attrayants : indiquez sans hésitation toutes les données et tous les faits qui appuient la candidature. Que vous le vouliez ou non, vous devez vous "vendre" pour convaincre que votre candidature est meilleure que toutes les autres.
Les différences dans les rubriques
Retrouvez ci-dessous la liste des différences à connaître dans chacune des rubriques du CV en anglais.
Etat Civil : Cette section ne doit mentionner que le nom, le prénom, l'adresse et le numéro de téléphone (travail et domicile). Les informations sur le sexe, l'âge et les circonstances ne doivent pas être fournies (en raison de la non-discrimination dans les lois sur l'embauche).
Objectifs : équivalent aux objectifs professionnels d'un CV britannique, appelé plan de carrière pour un CV américain.
Formation : Il suffit de mentionner un diplôme d'études secondaires. Dans un CV américain, des emplois pouvant financer la recherche peuvent être mentionnés, auxquels les recruteurs américains sont sensibles.
Expérience professionnelle : nécessité de décrire avec précision les tâches (réalisations, nombres, responsabilités) et également de décrire avec précision les dates (mois/années) de chaque période d'activité.
Activités sociales : Une section distincte peut être faite pour indiquer les professions apparentées, quelles qu'elles soient, car elles sont très populaires outre-Atlantique.
Références : les références peuvent être aussi utiles à l'application qu'elles le sont au Royaume-Uni. Cependant, ils n'apparaissent pas dans le CV. Respectez les références disponibles sur demande.
Retrouvez ci-dessous une liste des faux amis qu'il faut veiller à bien utiliser dans le CV en anglais :
Un commercial sédentaire : Inside sale
Un chargé de clientèle : customer service representative / account manager/ account executive
Un comptable : accountant
Un fournisseur comptable : account payable
Un comptable client : account receivable
Un assistant de direction : personnal assistant
Un poste : a position
Un objectif : a target (pas "objective")
Entreprise : compagny
Salaire : fix salary
Mémoire : Dissertation topic
Lettre de motivation : cover letter
Entretien d’embauche : job interview
Collaborateur : colleague/co-worker
Astuce: Une fois que vous avez rédigé votre CV, faites le relire si possible par un américain natif.
Si vous ne connaissez personne autour de vous, vous pouvez trouver sur les sites Fiverr ou Malt, qui sont l'une des deux plus grandes plateformes de freelancers au monde. Des américains vont donneront de l'aide pour corriger si besoin votre CV pour une dizaine d'euros.
Pour finir, améliorez sa mise en forme de votre CV pour le rendre plus attrayant et agréable à lire pour les recruteurs, en utilisant par exemple le site ou l'app Canva. Vous trouverez ci-dessous 2 exemples de CV à télécharger pour vous donner de l'inspiration
Le saviez vous ?
CV vient de la locution latine curriculum vitae, qui signifie littéralement chemin de vie. On utilise en anglais américain le terme de “Resume”